Микаил Мушфик
Ветры
5. Перевод Владимира Кафарова (1981)
Утро ль раннее, ночь ли поздняя,
ночь ли поздняя, утро ль раннее –
Неожиданно заявляется
бесшабашная их компания.
«Отпирай-ка ворота!» - требуют,
ни к чему тогда препирания.
Будто песенники гулливые,
распевают повсюду ветры,
Путешественники счастливые,
поспевают повсюду ветры!
Ветры, ветры, вы очень разные –
сердобольные вы и грозные.
То пугливые, то бесстрашные,
то беспечные, то серьезные,
Равнодушные иль пристрастные,
раскаленные ил морозные.
Вы на севере, и на западе,
и на юге витали, ветры,
И восточные наши запахи
вы, конечно, впитали, ветры.
Осушая росу пьянящую,
совершаете небывалое -
Где расстался бы конь с подковами.
там встречаете небо алое.
Не убавится вашей удали,
подарили и мне бы шалые!
Ранним утром иль поздним вечером
поравняться б с горою, ветры,
Чтоб со мною была доверчива,
я ей сердце открою, ветры!
Громыхайте, гремите, грохайте,
чтобы сила моя воспрянула,
Чтобы в бурю большая молния
осенила меня, упрямого,
Чтобы слава пришла огромная,
чтобы слово погромче грянуло –
Вы же сами внушили гордую
мне мечту о полете, ветры,
И к себе на вершину горную
непрестанно зовете, ветры!
Çap etmək
|