Я не поэт. Просто в эпиграфе одной из моих статей (www.iiib.az-baku.com/alt/altshuller.html) я использовал свое любимое стихотворение известного сербскохорватского поэта Божидара Тимотиевича. И как то я подумал, а как бы оно прозвучало на азербайджанском языке? Стихотворение как-то легко и быстро перевелось и понравилось мне так же, как и на русском. Может и вам понравится?
Божидар Тимотиевич
СТИХИ О БУДУЩЕМ
В те дни, когда мы собирались вместе в садах, желтеющих у дороги, к нам запросто приходило грядущее, о котором мы знали из рассказов наших отцов. Мы также из книг знали вполне достаточно, чтобы с улыбкою умереть, если надо,- наше будущее, стоявшее перед нами, было нашим домом, хотя еще и без стен. Мы к нему приходили из наших садов осенних, бесконечной зимой, в холодную, трудную пору, когда в равной степени верили и не верили, что и наше имя история произнесет.
Перевел с сербскохорватского Юрий Левитанский
GƏLƏCƏK HAQQINDA ŞEİR
O günlərdə ki biz birgə yığışırdıq yolun kənarında saralan bağlarda, atalarımızın sözlərindən bildiyimiz gələcək sadəcə bizə baş çəkirdi. Bir də kitablardan kifayət qədər öyrənmişdik, lazım olsa, təbəssümlə ölməyə hazır olmağı - bizim gələcəyimiz, qabağımızda dayanan, artıq bizim evimiz idi, hərçənd ki hələ divarsız. Biz ona payız bağlarından gəlib çatırdıq, sonsuz qış uzunu, soyuq, çətin vaxtlarda, o zaman ki, eyni halda inanirdıq və inanmirdıq - tarix bizim adımızı da söyləyəcək.
Çap etmək
|